Amhrán na bhFiann (Iers-Gaelisch, Een soldatenlied) is het volkslied van Ierland. Uitspraak van de titel ongeveer ‘au-ròòn nuh viën’. De woorden zijn geschreven door Peadar Kearney, de muziek werd gecomponeerd door Kearney en Patrick Heeney. Het lied werd voor het eerst gepubliceerd in Irish Freedom in 1912, alhoewel het al in 1907 werd gecomponeerd.
Het lied was relatief onbekend totdat het werd gezongen tijdens de Paasopstand van 1916, en in de Britse interneringskampen erna. Het refrein werd het officiële volkslied in 1926, en het neemt de plaats in van het onofficiële volkslied God save Ireland. God save the King was het volkslied van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Ierland totdat de Ierse vrijstaat werd uitgeroepen in 1922.
De eerste twee en de laatste twee regels van het refrein (beginnend bij Sinne Fianna Fáil… tot …Amhrán na bhFiann zie hieronder) worden gespeeld als presidentieel saluut als de president van Ierland aanwezig is bij evenementen.
In de laatste jaren hebben een aantal Ierse kranten en columnisten ervoor gepleit het Amhrán na bhFiann te vervangen door een nieuw Iers volkslied, daar de tekst van bestaande lied uitermate gewelddadig en anti-Brits is. Anderen geven als argument dat het lied qua melodie moeilijk te spelen is. Een laatste optie die soms geopperd wordt is om de melodie hetzelfde te laten, maar om de tekst aan te passen. Het lijkt echter onwaarschijnlijk dat binnen korte tijd het volkslied wordt vervangen of aangepast.
Ireland’s Call is een nieuw “volkslied” dat tegenwoordig wordt gebruikt bij internationale rugbywedstrijden omdat het Ierse rugbyteam is samengesteld uit mensen van het hele eiland, en niet alleen uit de republiek.
De tekst van het Ierse volkslied Amhrán na bhFíann (The Soldier’s Song), bestaat uit drie coupletten en een refrein. Het volkslied werd in 1907 geschreven door Peadar Kearney, die tezamen met Patrick Heeney ook de muziek componeerde. Het werd voor het eerst gepubliceerd in de krant Irish Freedom in 1912. Het refrein werd het officiële volkslied in 1926. Het verving het oude God Save Ireland.
Op de achtergrond hoor je het volkslied van Ierland. Als je het wil hebben, ga dan naar Multimedia. Klik het daar aan en kies voor opslaan op de harde schijf. Hieronder staat de tekst van het volkslied. Het is Keltisch. Het Curfá betekent refrein.
Amhrán na bhFíann
Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh,
Cathréimeach briomhar ceolmhar,
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
‘S an spéir go min réaltogach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
‘S go tiúnmhar glé roimh thíocht do’n ló
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol:
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann
Curfá:
Sinne Firnna Fáil
A tá fé gheall ag Éirinn,
buion dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Fé mhóid bheith saor.
Sean tír ár sinsir feasta
Ní fhagfar fé’n tiorán ná fé’n tráil
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le guna screach fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fé’n sár-bhrat séin
Tá thuas sa ghaoith go seolta
Ba dhúchas riamh d’ár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
‘S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
Curfá
A bhuíon nách fann d’fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Ta scéimhle ‘s scanradh i gcroíthe namhad,
Roimh ranna laochra ár dtire.
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
‘S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaídh Amhrán na bh Fiann.
Curfá
Engels:Soldier’s Song
We’ll sing a song, a soldier’s song,
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o’er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning’s light,
Here in the silence of the night,
We’ll chant a soldier’s song.
Chorus: Soldiers are we
whose lives are pledged to Ireland;
Some have come
from a land beyond the wave.
Sworn to be free,
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin’s cause, come woe or weal
‘Mid cannons’ roar and rifles peal,
We’ll chant a soldier’s song
In valley green, on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered ‘neath the same old flag
That’s proudly floating o’er us.
We’re children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We’ll chant a soldier’s song
Chorus
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv’ry glow,
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier’s song.
Chorus